“School Crossing”.
ach.utf8="Ka ngole pi school"
af.utf8=Oorgang by 'n skool
am.utf8=“የትምህርት ቤት ማቋረጫ”
an.utf8=“Cruce escolar”.
ar.utf8=“ عبور مدرسةِ ”
ast.utf8=“Cruce escolar”.
be.utf8=«Дзеці».
bg.utf8=“Деца”.
ca.utf8=Senyal de pas d'escola.
ca@valencia.utf8=«Cruïlla en zona escolar»
cs.utf8=Školní přechod.
cy.utf8=Croesfan ysgol.
da.utf8=»Skolevej«.
de.utf8=Das amerikanische Verkehrszeichen für »Schule«.
el.utf8=Διάβαση μαθητών
en_AU.utf8=“School Crossing” In Australia the signs are a little different.
en_GB.utf8=‘School Crossing’.
eo.utf8=“Lernaja Trapasado”.
es.utf8=«Cruce escolar».
eu.utf8=Eskolarako pasabidea
ff.utf8=“Jaltirgol janngirdu”.
fi.utf8=“Koululaisten suojatie”
fr.utf8=Sortie d'école.
ga.utf8=“Trasrian Coisithe Scoile”.
gd.utf8=“Àite-coise sgoile” air nòs nan Stàitean Aonaichte.
gl.utf8=«Cruce escolar».
gu.utf8=”શાળા ક્રોસિંગ”.
he.utf8=בית הספר מעבר
hi.utf8="स्कूल पार"|
hr.utf8=“Školski prijelaz”.
hu.utf8=Iskola
hy.utf8="Ուշադրություն, դպրոց է":
id.utf8=“Penyeberangan sekolah”.
is.utf8=Bandarískt skólaskilti.
it.utf8=Attraversamento bambini.
iu.utf8="ᐃᓕᓐᓂᐊᑏᑦ ᐃᑳᕐᕕᖓ".
ja.utf8=つうがくろ
ka.utf8=ნიშანი «ბავშვები».
km.utf8=“សិស្ស​សាលា​ឆ្លងកាត់”
ko.utf8=학교횡단 표지
lt.utf8=Mokyklos perėja?
lv.utf8="Gājēju pāreja pie skolas"
ml.utf8=സ്കൂള്‍ ക്രോസിംഗ്
ms.utf8=“Kanak-kanak Sekolah Melintas”.
nb.utf8=Et amerikansk skolepatruljeskilt.
nl.utf8=Een voetgangers oversteekplaats bij school.
nn.utf8=Eit amerikansk skulepatruljeskilt.
pl.utf8=Znak ostrzegawczy “Dzieci”
pt.utf8=Escola.
pt_BR.utf8="Área escolar".
ro.utf8=”Trecere de pietoni de școală”.
ru.utf8=Знак «Дети».
sk.utf8=„Škola”.
sl.utf8=Pozor, šolarji!
son.utf8="Lokkol fattadoo".
sq.utf8=“Kalimi Për Nxënës”.
sr.utf8="Прелаз за ђаке - школа"
sr@latin.utf8="Prelaz za đake - škola"
sv.utf8=Övergångsställe vid skola.
sw.utf8=Kivuko cha Shule.
th.utf8=ทางข้ามของโรงเรียน
tr.utf8="Okul Geçidi".
uk.utf8=Знак «Діти».
vec.utf8=Ghe xé na scòƚa.
vi.utf8=Lối qua đường cho học sinh.
zh_CN.utf8=学校路口。
zh_TW.utf8=學校穿越道
zu.utf8=“Ukweqa kwesikolo”.
